한국어 명료성 도구 korean-clarity

5장. 어휘 사전과 판단 기준

한국어 글쓰기의 어려움은 단어 선택에 정답이 없다는 데 있다. 같은 의미를 한자어·고유어·외래어 셋으로 쓸 수 있고, 어떤 게 자연스러운지는 맥락이 정한다.

세 갈래

갈래무게
한자어결단, 검토, 활용무거움. 격식
고유어결정, 살피기, 쓰기가벼움. 살가움
외래어디시전, 리뷰, 사용기술·일상 따라 다름

자연스러운 글은 셋을 섞는다. 뼈대는 한자어, 살은 고유어, 외래어는 향신료.

한자어 vs 고유어

한자어 명사 + 고유어 동사가 자연스럽다

좋음: 결단을 내리다 / 의심이 들다 / 의견을 내다
나쁨: 결단을 취하다 / 의심을 소유하다 / 의견을 제기하다

한자어 명사에 한자어 동사를 붙이면 무게가 두 번 실린다. 한국어 리듬에 안 맞는다.

한자어 동사 → 고유어 동사 전환표

격식이 필요한 글은 한자어 유지, 캐주얼한 글은 고유어로.

한자어고유어 대안
확인하다살피다 / 짚어보다
검토하다살펴보다 / 따져보다
활용하다쓰다
제공하다드리다 / 건네다 / 주다
진행하다하다 / 펼치다 / 이어가다
수행하다하다 / 해내다
반영하다담다 / 녹이다
적용하다맞추다
유지하다지키다
처리하다풀다 / 다루다
관리하다돌보다 / 챙기다
구현하다만들어내다 / 빚어내다
발생하다생기다 / 일어나다
포함하다담다 / 아우르다
삭제하다지우다 / 없애다
시도하다해보다

판단 기준: 무게가 어울리는가. 기술 문서에서 “삭제하다”를 “지우다”로 바꾸면 경박해질 수 있다. 일상 글에서 “반영하다”는 “담다”가 더 살갑다.

외래어 정책

국립국어원 순화어가 전부 자연스러운 것은 아니다. “팔로잉→따름벗”, “블로그→누리사랑방” 같은 억지 순화는 오히려 이질적이다. 외래어 대체는 정말 더 자연스러울 때만.

그대로 두는 외래어

이미 정착했고 한국어 리듬에 녹아 있다. 순화하면 오히려 어색해진다.

다듬을 만한 외래어 (격식 글에 한해)

외래어상황에 따른 대안
컨펌확인 / 승인
어젠다안건 / 의제
리스크위험
솔루션해결책 / 해법
데드라인마감
팔로업뒷마무리 / 후속 확인
인사이트통찰 / 깨달음
레퍼런스참고

혼용 동사 (~하다 결합형)

상대적으로 교정 여지가 크다.

외래어 동사자연스러운 한국어
체크하다확인하다
서포트하다돕다 / 지원하다
어필하다내세우다 / 강조하다
런칭하다출시하다
셋업하다준비하다 / 구축하다

단어 직역 사전 (D-2 카테고리)

영어 단어를 한자어로 직역한 흔적. 맥락 의존이라 도구는 의심 플래그까지만 책임진다.

단어영어 (의심)자연스러운 대안안전 맥락
합성기synthesizer신디사이저음성/단백질/화학/효소/DNA
처리기processor프로세서이벤트/문자열/예외/자연어
응답기responder리스폰더자동/비상
저장기store저장 장치혈액/곡물
연산기calculator계산기병렬/벡터

이 사전은 PR로 확장한다. 새 단어를 추가하려면,

# data/d2-words.yaml
- word: 동기화기
  natural: 동기화 도구 / synchronizer
  contextSafe: [생체, 신호]
  severity: low

판단 자문 5가지

응답 작성 후 자기 점검.

  1. 실제 한국인이 이렇게 말하나? 영어 직역 흔적이 있는가?
  2. 무게가 어울리는가? 일상 글에 한자어 5개를 무리해서 박지 않았나?
  3. 외래어를 억지로 순화했나? “이슈→쟁점”처럼 더 어색하게 만들지 않았나?
  4. 한 문장에 외래어 3개 이상인가? 한 문장에 몰리면 다듬는다.
  5. 고유어로 풀 수 있는 자리를 한자어로 두지 않았나? 캐주얼한 글이면 풀어쓰기.

하나라도 걸리면 다시 다듬는다.

참고 자료